mercredi 11 février 2009

Requiem de Mozart translation/traduction

Ce soir c’est la dernière représentation du Requiem de Mozart au Concertgebouw!

En première partie : le Dyptychon de Valentin Sylvestrov.
C’est un compositeur ukrainien né à Kiev le 30 septembre1937.
Son œuvre nous emmène dans un monde aérien. Les voix se mêlent, se répondent, s’harmonisent, se détachent pour toucher profondément à l’essence de chacun. Moment unique ou toute la salle est sous le charme.
L’émotion ressentie était tellement intense dimanche dernier que toute la salle était comme hypnotisée. Sur la dernière note, un silence d’une densité palpable, a précédé un tonnerre d’applaudissement. Les spectateurs étaient debout, pour saluer la performance et surtout remercier de cet instant privilégié.
Donc une œuvre à découvrir absolument.

L’œuvre est interprétée par le Latvian Radio Choir. Fondé en 1940, le chœur est composé de 24 chanteurs. Ils ont travaillés avec de célèbres dirigeants tells que : Yehudi Menuhin, Semyon Bychkov, Justus Frantz, Vladimir Spivakov, Vladimir Fedoseev, Mark Sistro, Gansung Kakhidze, Enrico Diemeke and Juha Kangas et des orchestres tels que: le Moscow Television and Radio Symphony Orchestra, le Moscow Chamber Orchestra, “Moscow Virtuosi”, le Lithuanian Symphony Orchestra, l’orchestre Philharmonic de Montpellier (France), l’orchestre symphonique de Paris, l’orchestre symphonique de la radio de Flandre, Brussels, l’ Ostrobonty Chamber Orchestra (Finland), le Malmo Simphony orchestra.
Le cœur de leur répertoire en composé d’oratorios couvrants une période allant de la renaissance, à la musique baroque ainsi que des pièces plus compliquées du 20 ème siècle.

Deuxième partie, Joseph Haydn, avec la symphonie Numéro 44, faisait grise mine. Coincé entre deux œuvres religieuses de grande intensitée, cette symphonie c’est noyée dans une exécution pour le moins plate.

Le Requiem (du latin requiés signifiant repos) ou Messe de requiem, est un service liturgique de l’Église catholique romaine. Cette messe est une prière pour les âmes des défunts, elle a lieu juste avant l’enterrement ou lors de cérémonies du souvenir. (wikki)

Juste pour la petite histoire, le comte Walsegg, pour la mort de sa femme en février 1791 commande un Requiem à Mozart. Mozart meurt, sans avoir terminé le Requiem.

Différentes versions sont proposée quand à la partie « réellement » composée par Mozart :

1 – Certains considèrent qu’à sa mort, seul le " Requiem æternam "et le " Kyrie" étaient totalement achevés. Les basses et les parties vocales du " Dies Irae " jusqu’à la huitième mesure du " Lacrimosa "étaient aussi écrites à quoi s’ajoutent quelques indications d’orchestrations. De même pour le " Domine Jesu " et l’ " Hostias ". Le "Sanctus", le "Benedictus" et le "Lux aeterna", manquaient totalement. Franz-Süssmayer qui avait reçu les dernières indications de son maître, va terminer le chef-d'œuvre. Il compose l'instrumentation de l'Offertoire d'après les indications de Mozart, complète le « Lacrimosa » à partir de la neuvième mesure et recompose les quatre dernières parties pour lesquelles il disposait des esquisses de Mozart. Enfin pour la « Communio », il se rapporte au Requiem et au Kyrie. Pour garder l’œuvre homogène, il recopie intégralement les deux premiers mouvements. Les parties vocales (portées 8-11) et la basse continue (ligne du bas avec basse chiffrée pour l’orgue) sont de la main de Mozart. Les parties de cordes et de bois (violon I et II, alto, cor de basset I et II et bassons portée 1-5) sont de la main de F.J Freystädtler, et les parties de trompette et de timbale (portées 6-7) sont de la main de Süssmayer.

2- D’autres s’accordent pour dire, que seul le début de l’Introït et quelques parties vocales du Kyrie, le début du Dies Irae et les huit premières mesures du Lacrimosa sont effectivement du grand Mozart. Le reste est une composition collective, réalisée par Franz Xaver Süssmayr, Jacob Freistädler et Joseph Eybler.

3- Mais la plupart considèrent le Requiem comme un travail d’équipe. “L’étude du manuscrit permet de dire avec précision ce qui est de Mozart et ce qui est de Süssmayr et d’Eybler. Les deux premiers morceaux (Requiem et Kyrie) sont entièrement de la main de Mozart. Les cinq premières sections de la Séquence (Dies irae, Tuba mirum, Rex tremendae, Recordare et Confutatis) sont principalement de Mozart : il a écrit les parties vocales, la basse chiffrée et quelques indications musicales. Après des essais infructueux ou partiels de Joseph Eybler, Franz-Xaver Süssmayr travailla l’orchestration à partir des nombreuses notes laissées par Mozart, poursuivit le Lacrymosa dont Mozart avait esquissé de sa main les huit premières mesures. En fait, jusqu’aux mots “judicandus homo reus”. Ajoutons que les deux morceaux de l’Offertoire (Domine Jesu et Hostias) sont principalement de Mozart et sont orchestrés par Süssmayr. Et enfin, le Sanctus, le Benedictus, l’Agnus Dei et la Communion sont entièrement de Süssmayr.”

Quoiqu’il en soit, le Requiem nous invite au voyage. Un voyage intérieur, rythmé par des émotions qui touchent au plus profond de soi. Pour un croyant : « c’est une prière qui va droit au ciel ». Ou encore, comme le dit si bien la sœur Henriette : « Chanter, c’est prier doublement ». Et pour les autres ? L’enchantement les poussera peut être vers la possibilité d’admettre…que Mozart pourrait être, la preuve, le plus bel argument de la foi en Dieu. Mais chacun porte ses sentiments et ses convictions là où la vie le mène. Restons libres de nos pensées.

Pour facilité la compréhension du Requiem, voici un traduction en français.

REQUIEM
Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetuat luceat eis. Te decet hymnus Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luccat eis.
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison

REQUIEM
Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et faites luire pour eux la lumière sans déclin. Dieu, c'est en Sion qu'on chante dignement vos louanges à Jérusalem on vient vous offrir des sacrifices. Écoutez ma prière, Vous, vers qui iront tous les mortels. Seigneur, donnez-leur le repos éternel, et faites luire pour eux la lumière sans déclin.
Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié.

REQUIEM
Grant them eternal rest, Lord, and let perpetual light shine on them. You are praised, God, in Zion, and homage will be paid to You in Jerusalem. Hear my prayer,to You all flesh will come. Grant them eternal rest, Lord and let perpetual light shine on them.
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us.

DIES IRAE
Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla: Teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, Quando judex est venturus Cuncta stricte discussurus!

DIES IRAE
Jour de colère que ce jour-là, où le monde sera réduit en cendres, selon les oracles de David et de la Sibylle. Quelle terreur nous saisira, lorsque le juge descendra examiner rigoureusement toute chose.

DIES IRAE
Day of wrath, day of angerwill dissolve the world in ashes, as foretold by David and the Sibyl. Great trembling there will bewhen the Judge descends from heaven to examine all things closely.

TUBA MIRUM
Tuha, mirum spargens sonum Per sepulcra regionum, Coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, Cum reSurget creatura, Judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?

TUBA MIRUM
La trompette répandant la stupeur parmi les sépulcres, rassemblera tous les hommes devant le trône. La mort et la nature seront dans l'effroi, lorsque la créature ressuscitera pour rendre compte au Juge. Le Livre tenu à jour sera apporté, livre qui contiendra tout ce sur quoi le monde sera jugé. Quand donc le Juge tiendra séance, tout ce qui est caché sera connu et rien ne demeurera impuni. Malheureux que je suis, que dirai-je alors? Quel protecteur invoquerai- je, quand le juste lui-même sera dans l' inquiétude?

TUBA MIRUM
The trumpet will send its wondrous soundthroughout earth's sepulchresand gather all before the throne. Death and nature will be astounded,when all creation rises again to answer the judgement. A book will be brought forth in which all will be written by which the world will be judged. When the judge takes his place what is hidden will be revealed nothing will remain unavenged. What shall a wretch like me say? Who shall intercede for me, when the just ones need mercy?

REX TREMENDAE
Rex tremendae majestatis Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis

REX TREMENDAE
O Roi, dont la majesté est redoutable, vous qui sauvez par grâce, sauvez-moi, ô source de miséricorde.

REX TREMENDAE
King of tremendous majesty,who freely saves those worthy ones,save me, source of mercy.

RECORDARE
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus:Tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, Donam fac remissionis Ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus.Qui Mariam absolvisti,Etlatronemexaudisti, Mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae:Sed to bonus f ac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, Et ab haedis me sequestra, Statuens in parte dextra.


RECORDARE
Souvenez-vous ô doux Jésus que je suis la cause de votre venue sur terre. Ne me perdez donc pas en ce jour. En me cherchant, vous vous êtes assis de fatigue, vous m'avez racheté par le supplice de la croix: que tant de souffrances ne soient pas perdues. O Juge qui punissez justement accordez-moi la grâce de la rémission des péchés avant le jour où je devrai en rendre compte. Je gémis comme un coupable: la rougeur me couvre le visage à cause de mon péché pardonnez, mon Dieu, à celui qui vous implore. Vous qui avez absous Marie-Madeleine, vous qui avez exaucé le bon larron: à moi aussi vous donnez l'espérance. Mes prières ne sont pas dignes d'être exauces, mais vous plein de bonté faites par votre miséricorde que je ne brûle pas au feu éternel. Accordez-moi une place parmi les brebis et séparez-moi des boucs en me plaçant à votre droite.

RECORDARE
Remember, kind Jesus,my salvation caused your suffering;do not forsake me on that day. Faint and weary you have sought me,redeemed me, suffering on the cross;may such great effort not be in vain. Righteous judge of vengeance,grant me the gift of absolutionbefore the day of retribution. I moan as one who is guilty:owning my shame with a red face;suppliant before you, Lord. You, who absolved Mary,and listened to the thief,give me hope also. My prayers are unworthy,but, good Lord, have mercyand rescue me from eternal fire. Provide me a place among the sheep and separate me from the goats guiding me to Your right hand.

CONFUTATIS
Confutatis maledictis,Flammis acribus addictis:Voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis.

CONFUTATIS
Et après avoir réprouvé les maudits et leur avoir assigné le feu cruel. Appelez-moi parmi les élus. Suppliant et prosterné, je vous prie, le cœur brisé et comme réduit en cendres prenez soin de mon heure dernière.

CONFUTATIS
When the accused are confounded,and doomed to flames of woe,call me among the blessed. I kneel with submissive heart,my contrition is like ashes,help me in my final condition.

LACRIMOSA
Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu Domine Dona eis requiem. Amen.

LACRIMOSA
Oh! Jour plein de larmes, où l'homme ressuscitera de la poussière: Cet homme coupable que vous allez juger: Epargnez-le, mon Dieu! Seigneur, bon Jésus, donnez-leur le repos éternel. Amen.

LACRIMOSA
That day of tears and mourning,when from the ashes shall arise,all humanity to be judged.Spare us by your mercy, Lord,gentle Lord Jesus,grant them eternal rest. Amen.

DOMINE JESU CHRISTI
Domine Jesu Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu. Iibera eas de ore leonis ne absorbeat eus tartarus, ne cadant in obscurum. sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam, quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.

DOMINE JESU CHRISTI
Seigneur, Jésus-Christ, Roi de gloire, préservez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et de l'abîme sans fond. Délivrez-les de la gueule du lion, afin que le gouffre horrible ne les engloutisse pas et qu'elles ne tombent pas dans le lieu des ténèbres. Que saint Michel, le porte étendard, les introduise dans la sainte lumière. Que vous avez promise jadis à Abraham et à sa postérité.

DOMINE JESU CHRISTI
Lord Jesus Christ, King of glory,liberate the souls of the faithful,departed from the pains of helland from the bottomless pit.Deliver them from the lion's mouth, lest hell swallow them up,lest they fall into darkness. Let the standard-bearer, holy Michael, bring them into holy light. Which was promised to Abrahamand his descendants.

HOSTIAS
Hostias et preces tibi Domine, laudis offerimus. tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus : fac eas, Domine, de morte tramsire ad vitam. Quam olim Abrahae promisisti et semini eius

HOSTIAS
Nous vous offrons, Seigneur, le sacrifice et les prières de notre louange recevez-les pour ces âmes dont nous faisons mémoire aujourd'hui. Seigneur, faites-les passer de la mort à la vie. Que vous avez promise jadis à Abraham et à sa postérité.

HOSTIAS
Sacrifices and prayers of praise, Lord,we offer to You.Receive them in behalf of those soulswe commemorate today.And let them, Lord,pass from death to life,which was promised to Abrahamand his descendants.

SANCTUS
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dommus, Deus Sabaoth. Plen sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis !

SANCTUS
Saint, Saint, Saint le Seigneur, Dieu des Forces célestes. Le ciel et la terre sont remplis de votre gloire. Hosanna au plus haut des cieux !

SANCTUS
Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts, heaven and earth are full of Thy glory. Hosanna in the highest.

BENEDICTUS
Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis !

BENEDICTUS
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux !

BENEDICTUS
Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.

AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam.
.
AGNUS DEI
Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, donnez leur le repos. Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, donnez leur le repos éternel.

AGNUS DEI
Lamb of God, who takes awaythe sins of the world,grant them eternal rest.Lamb of God, who takes awaythe sins of the world,Grant them eternal rest.Lamb of God, who takes awaythe sins of the world,grant them eternal rest forever.

COMMUNIO
Lux aeterna luceat eis Domine cum sanctis tuis in aeternum quia pius es.
Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetua luceat eis. Cum sanctis tuis aeternum, quia pius es.

COMMUNIO
Que la lumière éternelle luise pour eux, au milieu de vos Saints et à jamais Seigneur, car vous êtes miséricordieux. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel et que la lumière sans déclin luise pour eux.

COMMUNIO
Let eternal light shine on them, Lord,as with Your saints in eternity,because You are merciful.Grant them eternal rest, Lord,and let perpetual light shine on them,as with Your saints in eternity,because You are merciful.

Merci au Nederlands Kamerorkest pour ce grand moment d'émotion et à mes amis qui savent si bien partager le bonheur d'aimer la musique.

1 commentaire:

Anonyme a dit…

site web Sweet, je n'étais pas venu sur votre blog avant dans mes recherches! Continuer sur le travail fantastique!